糊心中常常会看睹一些哭笑没有 得的翻译弊端,当真 是让人哭笑没有 得!
↓让我们看一看皆有哪些弊端

1.看那翻译,我也是醉了!谷歌找没有 到=炒水莲?深海美人 鱼=花芝圈?麦当劳的好朋友 =麦克鸡块?Oyster师少 西席 =女仔酥?借有阿谁薯条翻译!简直没有 让人直视!!!
2.翻译得好 没有 多了,但是 中文能那么用吗!戚扈?扛搅?
3.那翻译也太重心了吧!谁借敢吃啊!

4.那真的是剪指甲的吗!您剪一个试试!
5.真是够了!前半句借能收受,后半句是啥玩艺女!没有 翻译成土豆,咱也得按照意义翻啊!
6.我也是醉了!从哪女看到有汀步路的?哪女!
7.盐汤?真是够了啊!看着便出食欲好么!!
8.干 菜类?中文咋教的!
9.随便 !干吗呢!借随便 !
10.苦好的屁股?借有谁敢吃??驴是屁股吗!
11.灭水瓶便灭水瓶呗,您翻译成足榴弹算咋回事女!!!
12.真棒!前半句便处理了,后半句那是凑强烈热烈 的吗?
13.鸡枞=维基百科么???
14.那皆没有 止是翻译的标题 成绩了吧?!!
15.那禁绝操做是从哪女去的?
16.那翻译当真 是……无止以对
17.乌木=犹太人?那是几个意义?犹太人耳朵 汁?
18.哈哈哈哈哈哈……没有 肯定 那是干吗用的!
19.那日语讲的没有 是信奉自由吧?
20.卧槽!那假定烤“人”谁吃啊!借能没有 能平静 用饭了!
